Vypněte prosím blokování reklamy (reklamu už neblokuji), děkujeme.
Video návod zde: https://www.youtube.com/watch?v=GJScSjPyMb4
Mit forkullede lig - Magtens Korridorer
Lister som den hjemløse kat
og jager den forbudte nat
strejfer rundt uden et mål
og brænder på mit ensomme bål
rester fra de levendes bord
og ekko fra de døendes ord
cirkler på den yderste kant
mens endnu en sommer forsvandt
hvornår kommer skæbnen forbi
og finder mit forkullede lig
Og kysser mig til live igen
og kysser mig til live igen
Mé spálené tělo - Chodby Moci
volný překlad
Našlapuje jako kočka bezdomová
a noc zakázanou honí.
Bezcílně se potuluje okolo
a je pálen ohni osamění.
Zbytky ze stolu života
a ozvěna slov, co umírají,
krouží na vnějším okraji.
Tak či tak, léto zmizelo
a osud přijde minulosti.
I zře mé ohořelé tělo
a líbá mě zpět k žití.
A líbá mě zpět k žití...
Další z písní, které provázely dny, kdy pro mě dánština byla "jen" severským jazykem a v mé budoucnosti neměla tak velké slovo, jako nyní.
Krásná píseň. Problém neurčitých plurálů v dánštině vypadajících úplně stejně, jako slovesa, trochu znesnadňuje překlad, zvláště když 'liste paa kattepoter" znamená "našlapovat tiše (jako kočka)", ale "liste" znamená seznam, takže logicky "lister" by měly být seznamy. Je mi jasné, že za rok, dva uzřu v jasném světle, jak naivní mé překlady jsou a pravděpodobně velice nadnesené, avšak jsou to pouhá cvičení tudíž Vy, co dánštinu ovládáte, mě omluvte, jsem pouhopouhým učněm.
"Og dansk elsker mig" - a dánština mě miluje, protože dokud budou na světě takovéhle překladatelské oříšky, o kterých se jen můžete domnívat, co tím autoři mysleli, nezakrním. Dokud mě Chodby Moci budou mást, dokud neuslyším význam v hlasu jejich písní, dokud nebudu dánštinu cítit v morku mých kostí, nezakrním a po významu zvláštních slov severštiny budu prahnout dál!